"A buen entendedor, pocas palabras bastan" en inglés
Nov 23, 2022En español, a buen entendedor pocas palabras bastan. Pero en inglés, sólo con una ya es suficiente: "A word is enough to the wise".
Y puede que las personas inteligentes no necesiten muchas explicaciones, que sepan leer entre líneas y que entiendan incluso hasta lo que no se ha dicho.
Pero, ¿qué pasa en el contexto laboral? ¿Y si fuera mejor no juzgar cuánto tiene de ‘buen entendedor’ tu interlocutor?
En mi experiencia —y sobre todo, entre personas que no hablan el mismo idioma nativo— es mejor dejarlo todo claro. A los alumnos que trabajan en esta situación suelo decirles esto:
👉 No des nada por supuesto: ¿cuánto sabe sobre el tema la persona con la que estás hablando? ¿Seguro?
👉 Tu interlocutor quizás necesita más explicaciones de las que crees: puede que no te estés expresando bien del todo o puede que su capacidad de comprensión le impida entender lo que dices bien.
👉 Sé paciente y preocúpate por que te entiendan: no llega con decirlo y ya está. Asegúrate de que el otro te comprende y recibe lo que dices bien.
¿Qué creéis vosotros? ¿Aplicáis en el trabajo el ‘A word is enough to the wise’?
I hope that helps!
Daniel - Tu coach inglés