¿"APROVECHO PARA DECIRTE" EN INGLÉS?
Nov 23, 2022After reading a lot of emails in Spanish it is clear to me that the phrase "aprovecho para decirte" is commonly used as a way of adding something to your original email that is not exactly connected to the main issue:
Aprovecho para decirte que...
So, how would you say this in an email in English?
Well, the first thing that probably comes to your mind is:
- to take advantage of
Which technically is correct but it doesn't work very well in an email:
- Taking advantage, I just wanted to ask you…
This approach is just a little too literal and relatively unnatural.
A better version would be:
- Seeing as I am writing to you I just wanted to ask...
- As a side note, I just wanted to ask you...
- By the way, I just wanted to ask you…
Super useful one… in my humble opinion :)
I hope that helps!