¿"APROVECHO PARA DECIRTE" EN INGLÉS?

Nov 23, 2022

After reading a lot of emails in Spanish it is clear to me that the phrase "aprovecho para decirte" is commonly used as a way of adding something to your original email that is not exactly connected to the main issue:
Aprovecho para decirte que...
​So, how would you say this in an email in English?

Well, the first thing that probably comes to your mind is:

  • to take advantage of

Which technically is correct but it doesn't work very well in an email:

  • Taking advantage, I just wanted to ask you…

This approach is just a little too literal and relatively unnatural.

A better version would be:

  • Seeing as I am writing to you I just wanted to ask...
  • As a side note, I just wanted to ask you...
  • By the way, I just wanted to ask you…

Super useful one… in my humble opinion :)

I hope that helps!

La diferencia entre "who" y "whom"

Jun 12, 2023

Cómo usar in spite of / despite

Jun 08, 2023

“La letra pequeña” en inglés

Jun 06, 2023

GET MY FREE FRIDAY EMAIL

Recibe mis MEJORES consejos cada semana en tu inbox GRATIS

Get an injection of motivation EVERY FRIDAY!

You can unsubscribe at any time.