"ENTRE PITOS Y FLAUTAS" EN INGLÉS
Nov 22, 2022He oído esta expresión muchas veces cuando he estado con hispanohablantes, ¡pero no sabía muy bien cómo traducirla!
Investigando, he descubierto que existe otra expresión parecida:
- entre unas y otras cosas
Entonces, ¿cuál es la mejor manera de pensar en estas expresiones en inglés?
Entre pitos y flautas = Between whistles and flutes?
Entre unas y otras cosas = Between some and other things?
No. Those ARE NOT good!
Veamos algunos ejemplos concretos:
- Entre pitos y flautas los uniformes de mis niños me han costado 200 euros.
- What with one thing and another, the school uniforms for my kids came to over 200 euros.
- Entre unas y otras cosas, no ha sido posible llegar a tiempo.
- Between one thing and another, I wasn't able to arrive on time.
Those are better :)
Hope that helps!
Daniel Smith - Tu coach inglés