No sé cómo decir “no me lo tomes a mal” en inglés
Nov 24, 2022Hace un tiempo, un cliente me escribió un mail con una consulta que en una parte decía lo siguiente:
A veces, cuando estoy hablando con compañeros de trabajo que solo hablan inglés, me sucede que quiero decirles algo pero aclarar primero que es sin intención de ofenderlos. En español diría “no me/te lo tomes a mal”.
¿Qué puedo decir en inglés?
Dado que me pareció una consulta muy pertinente, me pareció una buena idea publicar la respuesta por si a alguien más le surge la misma duda.
Algunas de las opciones que hay para decir “no me lo tomes a mal” en inglés, son las siguientes:
- Don’t take this the wrong way: “Don’t take this the wrong way, but I think you should probably check your grammar.”
- Don’t get me wrong: “Don’t get me wrong, I would love to go. I just don’t have the time.”
- I hope you don’t get the wrong impression: “I hope you don’t get the wrong impression, I did like it. I just think it could use more color.”
- I mean no offence: “I mean no offence, but the speech could have been longer.”
- Don’t misunderstand me: “I did like your presentation, don’t misunderstand me. However, it was a bit off-topic.”
I hope that helps!
Daniel - Tu coach inglés