¿Qué significa “spanner in the works”?
Nov 24, 2022Cuando un plan funciona de la manera correcta, es como si todos los engranajes de una gran máquina encajaran perfecto. Sin embargo, mientras más engranajes hay –es decir, más complejo es el plan– más probabilidades hay de que alguna pieza se trabe, y se destruya la máquina.
Usemos un ejemplo simple.
Supongamos que yo organicé una fiesta sorpresa de cumpleaños para mi amigo Juan y le delegué algo de la responsabilidad a otro amigo, José. Si José era el encargado de elegir el lugar de la fiesta, y reservó un lugar abierto solo para que el día del cumpleaños comenzara a llover, sería normal preguntarse:
¿por qué no revisó cómo estaría el clima ese día?
Con este pequeño error, José arruinó gran parte de la fiesta. Con la lluvia hubo que buscar a último momento otro lugar donde festejar, mover todas las cosas, avisarle a todos los invitados, etc.
Básicamente, se derrumbó el plan original.
En español tenemos una expresión que se usa en estos casos; José puso el palo en la rueda. Esto quiere decir que sus acciones hicieron que surgieran problemas y se arruinar el plan.
En inglés, la expresión que se usa en estos casos es “spanner in the works”.
Por ejemplo, en esta situación yo diría que “José put a spanner in the works”, y estaría diciendo lo mismo que con “poner el palo en la rueda”.
I hope that helps!
Daniel - Tu coach inglés